Nasturia?

Witajcie! Wiem, że miało być coś innego, ale ostatnio dostałam weny na napisanie tego posta. Mam nadzieję, że się spodoba. A czego będzie dotyczyć? Będzie dotyczyć Nasturii. Chyba nie muszę nikomu tłumaczyć co to jest, ale i tak to zrobię. ;-) Jest to oczywiście rodzinne królestwo naszego złego księcia. O co chodziło naszym tłumaczom polskim, gdy z Wysp Południowych zrobili... No właśnie Nasturię.


Najpierw troszkę historii. Kiedy Wyspy były Nasturią, a kiedy Nasturia Wyspami, kiedy Wyspy Wyspami, a Nasturia Nasturią? Czy jakoś tak. ;-)


1. Kraina Lodu

Tutaj, jak wszyscy pewnie wiedzą, mówimy o księciu Hansie z NASTURII. Dlaczego polski zespół przetłumaczył zwrot: ''of The Southern Isles" (czyli z Wysp Południowych), jako ''z Nasturii''? O tym pomyślimy później. Na razie wiemy jedno w Krainie Lodu przez cały film występuje Nasturia, a w Frozen - Wyspy Południowe. I jeszcze jedno - kraj ten jest uznawany przez Hansa za bardzo małe królestwo na bardzo małej wyspie ("a very small kingdom on a very small island'' - musical Frozen), ale o tym innym razem.



2. Gorączka Lodu

W tej krótkometrażówce jest inna sytuacja. Kraj Hansa nie jest tu jakoś bardzo ważny, ale się pojawia i do tego pod inną nazwą. Kiedy Elsa wysyła swoją potężną śniegową kulkę (mam nadzieję, że kojarzycie tę scenę), to nasz narrator mówi dokładnie: '' z Arendelle na Wyspy Południa'', po czym ''prezencik'' królowej trafia do Hansa. Hmmm... No to Nasturia czy Wyspy Południa? Zdecydujcie się.


3. Serce z Lodu

Mówię oczywiście o książce autorstwa Elizabeth Rudnick. <3 W tej lekturze, a przynajmniej w polskim tłumaczeniu (Anny Hikiert) Hans jest opisany jako książę Nasturii. Znowu... Natomiast samo królestwo przedstawia się tak: "Nasturia nie była oazą spokoju. Siedem wysp tworzących królestwo leżało pośród bezkresy morza." Czyli państwo to faktycznie jest na wyspach, ale nazywa się Nasturia. No dobra jedziemy dalej...






4. Anna & Elsa Tajemniczy wielbiciel

To także książka. Napisana przez Ericę David i przetłumaczona przez Małgorzatę Fabianowską. Ta pozycja znów komplikuję trochę sprawę. Wcześniej można było uznać, że w Polsce jest Nasturia i tyle, a Gorączka Lodu to wypadek przy pracy. Tymczasem tutaj po raz kolejny w tłumaczeniu są Wyspy Południowe. Jest tam napisane: "Olaf lubił wszystko i wszystkich, ale nawet on nie znosił Hansa z Wysp Południowych.'' (Przy okazji, nawet nie wiecie jak strasznie śmiałam się gdy to przeczytałam.) No to ja już nic nie wiem. Czy polscy tłumacze nie mogliby się w końcu dogadać? Skoro w filmie jest Nasturia to już przy tym pozostańmy. A może w filmie jest użyta ta nazwa tylko dlatego, że nie udało się inaczej ułożyć dialogu, tak aby pasował? I ludzie pomyśleli, że lepiej wrócić do oryginalnej nazwy?




O co tu chodzi?

W internecie nie ma o tym ani słowa. Czy tylko ja się nad tym zastanawiam? A może Wy wiecie coś więcej na ten temat? Chwilę... A jak przetłumaczono tę nazwę w innych krajach?

- Angielski - Southern Isles (Wyspy Południowe)

- Polski - Nasturia

- Rosyjski - южных островов (Południowe Wyspy)

- Czeski - Jižní ostrovy (Południowe Wyspy)

- Niemiecki - Südlichen Inseln (Południowe Wyspy)

- Frncuski - Des îles de sud (Wyspy Południa)

link Oczywiście nie sprawdziłam wszystkich państw, ale na ogół są to Wyspy Południowe.

Tak jak już mówiłam, pewnie chodziło o to aby po prostu się w miarę sylaby czy coś zgadzało. Tylko czy naprawdę: "Jestem Hans, książę Nasturii" brzmi lepiej niż np.: ''Hans z Wysp Południa" albo ''Książę Południowych Wysp, Hans"? A co jeszcze ciekawsze dlaczego właśnie Nasturia a nie jakaś inna nazwa?

A jakie jest Wasze zdanie na ten temat?

Komentarze

  1. ŁAŁ O_O
    Jestem w szoku i naprawdę szanuję za ten dogłębny reaserch.
    Mnie też zastanawiało, czemu to Nasturia, od kiedy dowiedziałam się, jak nazywa się kraj Hansa po angielsku. Jedyne oczywiste skojarzenie, które mi się nasuwa, to z kwiatkiem - nasturcją. Ale nie mam pojęcia, po co polscy tłumacze wymyślali własną nazwę. Chyba że to jakiś podtekst albo nawiązanie, którego nie rozumiem, bo to dość częste w naszym dubbingu. Tak czy siak, z liczbą sylab pewnie trafiłaś :D
    Co do książek - po angielsku nazwy pewnie są ze sobą spójne, a jeśli chodzi o polskie tłumaczenia, może nie każdy aż tak dobrze zna Krainę, żeby pamiętać, co jak się nazywało, i tłumaczy tak, jak mu pasuje. Co w pewnym momencie naprawdę wprowadza w błąd.
    Jak najbardziej się z tobą zgadzam, że w Polsce powinni się jakoś określić. Swoją drogą, ciekawe, czy jeśli Hans wystąpi jeszcze w jakimś filmie czy czymkolwiek innym oficjalnym, to czy nadal będziemy mieć po polsku Nasturię jako kraj jego pochodzenia.
    W moim opowiadaniu użyłam sobie obu nazw, bo potrzebuję po prostu wielu miejsc xD Ale kiedy pisałam opowiadania osadzone w realiach filmu, bardziej pasowały mi jakoś Południowe Wyspy. Swoją drogą, jeśli Arendelle jest Norwegią, wszystko wskazuje na to, że one to Dania - i to ma sens, ona też jest rozsiana po wielu wyspach :D
    Ogółem bardzo fajny wpis! Mam nadzieję, że jeszcze się takie pojawią. Pozdrawiam :)
    [lodowy-wierch]

    OdpowiedzUsuń
  2. Nasturcja - nawet o tym nie pomyślałam. Niestety mnie też nic do głowy nie przychodzi żadne powiązanie z tą nazwą.
    Też właśnie zastanawiałam się czy jeśli w 2 części pojawi się Hans to czy nadal będzie Nasturia. Pewnie tak.
    Uważam, że Dania to najbardziej prawdopodobne umiejscowienie Nasturii w naszym świecie.
    Planuję podobne wpisy, ale zobaczymy co z tego będzie.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Po ośmiu latach od premiery "Krainy Lodu" wreszcie odkryłam, dlaczego Wyspy Południa zostały przetłumaczone na Nasturię - jest to nawiązanie do Asturii, regionu w Hiszpanii, który także jest księstwem i posiada rodzinę królewską. Tylko, że problem tkwi w tym, że Disneyowska Nasturia mieści się w Danii, a Asturia jest krajem hiszpańskim xD

      Nie wiem skąd akurat taka inspiracja, ale mimo wszystko szanuję polskich tłumaczy za kreatywność i nawiązanie do mało popularnego, ale pięknego regionu świata ;)

      Usuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

Rozdział 6 - Świąteczny

Rozdział 1

Rozdział 2