Piosenki

Witajcie kochani! W tym poście chciałabym bliżej przyjrzeć się piosenkom z Krainy Lodu II. Zrobię to na kilku różnych płaszczyznach: wykonanie, tłumaczenie, ogólny ranking oraz moje ulubione fragmenty. Wiem, że od premiery minęło trochę czasu, ale mimo wszystko jest to nadal świeży temat w świecie Disney'a, więc uznałam, że warto się nad nim pochylić. W przyszłości planuję również zrobić porównanie "Mam tę moc" i "Pokaż się". Dajcie znać, czy coś takiego Was interesuje! A tymczasem, zapraszam do czytania!


Frozen 2 Sing-Along Screenings Arriving Next Week – /Film

1. Wykonanie
Jak wiadomo, Kraina Lodu II została przetłumaczona na bardzo wiele języków. W jednych wersjach piosenki wychodzą lepiej a w innych gorzej. Żeby zobaczyć jak prezentuje się nasza polska kadra, porównam ją do oryginalnej, czyli amerykańskiej.

''Gdy nie masz nic"                                                  >                                                       ''All Is Found''

Jeśli chodzi o wykonanie tej piosenki, to zdecydowanie wolę polską wersję. Ogólnie rzecz biorąc uważam, że polski dubbing Iduny jest lepszy. W oryginalne mam wrażenie, że głos Evan Rachel Wood jest zbyt... ostry, niski? Agnieszka Przekupień ma delikatniejszy, słodszy głos, który moim zdaniem lepiej odzwierciedla kochającą, cichą, nawet rzekłabym tajemniczą królową.

"To niezmienne jest"                                               =                                  "Some things never change"

Tutaj nie umiem jednoznacznie określić, którą wersję lubię bardziej. Głos Anny bardziej przypadł mi do gustu w polskiej, natomiast Josh Gad jest lepszym Olafem (przynajmniej jeśli chodzi o śpiew) niż Czesław Mozil. Cieszę się, że Paweł Ciołkosz zdecydował się zaśpiewać swoje kwestie sam i wielkie brawa dla niego, ale nic nie przełamie mojej miłości do Jonathana Groffa. Uwielbiam go i dla mnie jest najlepszym Kristoffem na świecie! Jednak Elsę także wolę polską w tej piosence. Co więcej, nawet tłum wydaje mi się mieć więcej emocji w głosach w naszej wersji. Mimo wszystko, uważam, że obie są tak samo dobre.

"Chcę uwierzyć snom"                                       >                                                    "Into the Unknown"

Pewnie mam odmienne zdanie niż większość fanów, ale wolę polskie wykonanie. Tak szczerze (nie zabijajcie mnie), nie przepadam za głosem Idiny, choć przyznaję, że robi świetną robotę w Frozen. Uważam, że tutaj pani Kasia wypadła lepiej. Przyjemniej mi się tego słucha. Jednak nie ukrywam, że z końcówką coś jest nie w porządku. Sam koniec piosenki jest lepszy w oryginale. 

"Kiedy będę starszy"                                               <                                                "When I Am Older"

Jak już mówiłam, wolę oryginalnego Olafa. To co robi Josh w tej piosence jest świetne. Ma taki uroczy głosik! Niestety nasza wersja nie może z nim konkurować.

"Którą wybrać z dróg"                                             <                                               "Lost in the Woods"

Ponownie, nie uważam, że polska wersja jest zła. Jest w porządku. Jednak nikt dla mnie nie może być lepszy od Jonathana. Kocham go całym sercem i jego głos sprawia, że nawet trochę bardziej lubię Kristoffa. 

"Pokaż się"                                                               >                                                      "Show Yourself

Po raz kolejny wybieram polską wersję. To nie tak, że jestem Polakiem-Rodakiem i zawsze, zawsze będę wybierać Polskę, żeby tylko była najlepsza. ;-) Po prostu uważam, że nasz ojczysty dubbing jest często niedoceniany. Zachwycamy się oryginalnymi aktorami, nie dostrzegając jak pięknie zostało to czy owo zrobione w naszym kraju. Jak już mówiłam, ogólnie stawiam wykonania pani Kasi nad Indiną (choć uważam, że obie są cudowne) i także tutaj jej głos brzmi lepiej. Polska wersja sprawia, że aż mam ciarki na plecach. Niestety nie mogę tego powiedzieć o oryginalnym wykonaniu. 

"Już ty wiesz co"                                                    =                                          "The Next Right Thing''

Uważam, że obie są tak samo dobre. W polskiej wersji jest moim zdaniem więcej emocji. Na początku piosenki ma się wrażenie, że pani Magdalena prawie płacze. Z drugiej strony, głos Kristen lepiej pasuje do tej sceny. Ogólnie nie przepadam za tą piosenką, ale myślę, że obie panie bardzo dobrze sobie z nią poradziły.

elsa on romance | Tumblr


2. Tłumaczenie
Tym razem zaczniemy od końca. Mam ogromny problem z tłumaczeniem piosenki Już ty wiesz co. A dokładniej, z tym właśnie wersem. Dla porównania, to jest wersja oryginalna:
You are lost, hope is gone
But you must go on
And do the next right thing

 (Zagubiłaś się, nadziei nie ma
Ale musisz iść dalej
I zrobić kolejną właściwą rzecz)

A to polska:
Błądzisz gdzieś, nie masz nic
Ale wstań i idź
By móc już Ty wiesz co

"Idź, by móc już ty wiesz co" - to brzmi strasznie nie po polsku. To zdanie nie ma żadnego sensu. Poza tym, samo wyrażenie "już ty wiesz co" kojarzy mi się z Rafikim z Króla Lwa II. W piosence Upendi Kiara się go pyta, dokąd ma iść, a on jej odpowiada "Już ty dobrze wiesz!". Kojarzycie tę scenę?

Upendi | Król Lew Wiki | Fandom 
A tak poważnie, to ''już ty wiesz co'' używamy raczej w mało poważnych sytuacjach. Np. gdy małe dziecko coś przeskrobie i udaje, że nie wie o co chodzi matce, a ona na to: "Już ty wiesz co zrobiłeś".
Na pewno nie użyłabym tego zwrotu, by kogoś podnieść na duchu po tragicznych przeżyciach. Reszta tekstu jest przetłumaczona w porządku. To zdanie mniej najbardziej kłuje, a że jest to tytuł i zarazem swego rodzaju refren, to niestety bardzo "rzuca się w oczy". Teraz chciałabym podkreślić tylko, że JA ROZUMIEM, ŻE TŁUMACZENIE PIOSENEK W ANIMACJACH JEST TRUDNYM ZADANIEM. Wiem, że muszą się zgadzać zarówno słowa jak i "kłapy" ust. Naprawdę doceniam zespół, który nad tym pracuje. I pewnie nie zrobiłabym tego lepiej. Chcę jedynie powiedzieć, że tym razem mogło wyjść lepiej.

W "Pokaż się" nie ma zbyt wielu różnic w polskiej i angielskiej wersji. Na szczęście tutaj można było dosłownie przetłumaczyć tytuł, więc cały sens pozostał identyczny. Jedynie w tym fragmencie zachodzą pewne różnice:

 I've never felt so certain 
All my life I've been torn
But I'm here for a reason
Could it be the reason I was born?

(Nigdy nie byłam tak pewna
Całe życie byłam rozdarta
Ale jestem tu z jakiegoś powodu
Czy to możliwe, że to ten sam powód, dla którego żyję?)

Wreszcie jestem pewna 
i nie pytam co krok
Po co jestem na tym świecie
Już wiem co zgotował dla mnie los

 Jednak nie są one jakieś diametralne.

"Którą wybrać z dróg" i ''Lost in the Woods" także różnią się tytułem. Dla pewności w naszej wersji Kristoff zastanawia się którą drogą iść, a w oryginalnej stwierdza, że bez Anny jest zagubiony w lesie. Sens pozostaje podobny.

Nad tłumaczeniem piosenki Olafa się za bardzo nie zastanawiałam, bo (umówmy się) nie wpływa ona zbytnio na fabułę. Przepraszam, ale olałam Olafa. ;-)

"Chcę uwierzyć snom" nie różni się za wiele od oryginału poza samym refrenem/tytułem. Trzeba przyznać jednak, że ponownie najważniejsza piosenka w filmie, a polskie tłumaczenie nie ma nawet zbliżonego sensu. Studio Accantus przetłumaczyło to jako "Gdzie nie sięga wzrok", co pasuje liczbą sylab i ma bardziej podobne znaczenie. Mimo tego uważam, że "Chcę uwierzyć snom" to bardzo piękny wers, tylko średnio niestety pasuje do okoliczności piosenki. Najbardziej zauważalne jest to w tym fragmencie:

Wystarczy mi przygód, na błąd już nie stać mnie
Ryzykowałabym za wiele i choć boję się
Chcę uwierzyć snom

Elsa sama sobie zaprzecza w tych wersach. "Ryzykowałabym za wiele i choć boję się, chcę uwierzyć snom." To wygląda mniej więcej tak: nie, nie chcę za tobą iść, to za duże ryzyko I zrobię to, bo chcę w to uwierzyć. Zamiast "i" można by tam postawić "lecz". Brzmiało by to dużo lepiej i miało więcej sensu.

A teraz niespodzianka: TEKST POLSKIEJ WERSJI "TO NIEZMIENNE JEST" PODOBA MI SIĘ BARDZIEJ NIŻ ORYGINAŁ. Brzmi po prostu ładniej. Niby są to nieznaczne zmiany, a sprawiają, że piosenka jest lepsza.

I na koniec "Gdy nie masz nic". Przeczytałam to w jedynym z komentarzy pod piosenką i pełni się z tym zgadzam, polska wersja jest mniej dosłowna. Np:

 There’s a river full of memory

(Jest rzeka pełna pamięci)

Czeka rzeka niosąc brzemię lat

Mniejsze dzieci mogą mieć problem ze zrozumieniem takiej metafory, ale myślę, że nie stanowi to jakiegoś wielkiego problemu. 

 
Josh Gad, Kristen Bell, Idina Menzel, Jonathan Groff & Cast of ...

3. Ranking
7. Kiedy będę starszy
Pomimo tego, że lubię tę piosenkę, to uważam, że jest najgorsza. Wiadomo, że jest zrobiona jako taki "zapychacz" i nie można oczekiwać od niej za wiele. Myślę, że jest lepsza niż "Nietenetego", ale gorsza niż "Lód w lecie".

6. Już ty wiesz co
Tak jak już wcześniej pisałam, nie przepadam za tą piosenką.

5. Którą wybrać z dróg
Powiem szczerze, że ta piosenka była dla mnie zaskoczeniem, bo chociaż Kristoff nie jest jedną z moich ulubionych postaci, to naprawdę lubię ten utwór. Bawi mnie humor przedstawiony w niej, choć jest dosyć prosty. 

4. Chcę uwierzyć snom
Ta piosenka ma swoje lepsze i gorsze części. Niestety niektóre fragment są dla mnie wręcz denerwujące. Nie czuję w niej tej samej magii, która była w Mam tę moc... A szkoda.

3. To niezmienne jest
Miałam wielki problem z ułożeniem czołowej trójki. Kocham wszystkie te piosenki. Są jedną z niewielu rzeczy, które naprawdę polubiłam z dwójki. W tej konkretnej bardzo podoba mi się to, że każda postać ma swoją część. Pokazuje to ich różne spojrzenia na daną sytuację. Poza tym, piosenka niesie piękny, pozytywny przekaz. Wykonana też jest cudownie. Przedostatnia sekwencja, gdy wszyscy mieszkańcy się włączają ma w sobie wielką moc. Ogólnie jest świetna! Nie mogę przestać jej słuchać. Bardzo często śpiewam ją na cały głos w domu. ;-)

2. Gdy nie masz nic
Tutaj chyba najbardziej lubię muzykę. Jest taka mistyczna, magiczna. Wprowadza widza w taki fantastyczny nastrój. Pasuje to tematu Athohallan i Zaklętej Puszczy, choć nadal ma miejsce w Arendelle. Sam fakt tego, że Iduna miała specjalną kołysankę dla córek, nieznaną w samym królestwie jest uroczy. Pokazuje relację matka-córki, która jest pominięta w pierwszej części. Stała się też swego rodzaju przepowiednią, co także dodaje jej uroku. No i tak jak pisałam wcześniej, uwielbiam głos pani Agnieszki.

1. Pokaż się
To jest zdecydowanie najlepsza piosenka z filmu. Jest przepiękna! Ma cudowną muzykę, dobre słowa i niezwykły "teledysk". Zawsze sprawia, że mam ciarki na plecach. Gdy pierwszy raz ją zobaczyłam w kinie, to aż łzy mi popłynęły ze wzruszenia. Uważam, że jest o wiele lepsza niż Chcę uwierzyć snom i to ona lepiej by promowała film, jednak rozumiem, że nie mogli tego zrobić, bo byłby to za duży spoiler.

annadailly | Tumblr

4. Ulubione cytaty
Oto one, najlepsze, według mnie, fragmenty piosenek:
  • ''Tam, gdzie w morze wbiega wiatr czeka matka niosąc brzemię lat"
  • "Nie wszystko zmienia dotyk dni i lat"
  • "Czasu nie zamrożę, więc idę żyć na jawie, nie we śnie"
  • "Wiem już, że chcę uwierzyć snom"
  • "Wiem, że za tych parę lat mniej mnie będzie straszył świat i bania się nie będę bał się już"
  • "Jedno serce to za mało, muszą dwa tego chcieć"
  • "Chociaż chłód i mróz dookoła, nie z zimna tak drżę"
  • "Jak samotna wieża byłam. Chłód krył tajemnic sto"
  • "Pokaż się, bądź godna tej mocy"
  • "Tyle na siebie czekałaś lat i oto czas"
  • "Czy mnie dzień zbudzi z tych mrocznych snów?"
  • "W przyszłość nie wybiegam zbyt, bo za mało siły mam"
Lost in the Woods | Disney Wiki | Fandom 
Co Wy sądzicie o piosenkach z nowej części Krainy Lodu? Są lepsze czy gorsze od tych z jedynki? Dajcie mi znać w komentarzach!

Komentarze

  1. Ja też wolę "All is Found" po polsku, ale poza tym właściwie każdą piosenkę wolę po angielsku, a już zwłaszcza piosenki Elsy. Polskie głosy, szczególnie Anny, mnie drażnią, chociaż wokalnie F2 tak czy siak stoi moim zdaniem o wieeele wyżej niż F1, także pod względem polskiego dubbingu.

    Ale mam problem, żeby powiedzieć, które bardziej lubię - piosenki z F1 są bardziej magiczne, bajkowe. Piosenki z F2 z kolei są bardzo... brodwayowe? I niekoniecznie zawsze pasują do samego filmu, akcji i tego, co widzimy na ekranie. Ja też najmniej lubię piosenkę Anny, a w top 3 zmieniłabym "All is Found" na "Lost in the Woods" :)

    W życiu bym też nie pomyślała, że polska wersja "The Next Right Thing" nawiązuje do Króla Lwa, ale ogólnie polskie tłumaczenia w tym przypadku są dla mnie okropne ("TNRT", "Reindeer(s), "Into The Unknown"). Zupełnie zrozumiałe, ale tak czy siak złe. I wydaje mi się, że Elsa bardziej sobie zaprzecza w zestawieniu "idę żyć na jawie, nie we śnie" z "To niezmienne jest" vs. "chcę uwierzyć snom" z "Chcę uwierzyć snom", no w lewo albo w prawo xD

    Ale ogólnie w sporej ilości punktów się zgadzam :)

    A porównanie solówek Elsy bardzo chętnie przeczytam! :)

    [lodowy-wierch]

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ja jestem w ogóle wielką fanką Króla Lwa, to mój ulubiony film Disney'a zaraz po Krainie Lodu, dlatego to on przyszedł mi na myśl. Zresztą uważam, że Kraina Lodu I i Król Lew są do siebie bardzo podobne. Jednak to "już ty wiesz co" to raczej zwykły zbieg okoliczności.
      Wcześniej tego nie zauważyłam, ale masz zupełną rację, że Elsa zaprzecza sobie w tym "To niezmienne jest" i "Chcę uwierzyć snom". W "Pokaż się" jest nawiązanie do tej drugiej piosenki. Iduna śpiewa "dom odnajdziesz, uwierz w sen". Jednak w tym przypadku, wygląda to raczej na niedopatrzenie.

      Usuń
    2. Moja siostra jest wielką fanką Króla Lwa ^^ Może faktycznie masz rację z tymi podobieństwami...

      Ja z kolei nie zwróciłam uwagi na słowa Iduny z "Pokaż się", ale masz rację - wydaje mi się, że tak po prostu im się rymowało (bo Elsa później śpiewa "teraz wiem"), ale w sumie do samego w sobie "Chcę uwierzyć snom" by pasowało... jeśli wytniemy jej fragment z STNC, bo wtedy w ogóle robi się to zagmatwane xD

      Ogólnie polskie tłumaczenia są często złe, nawet nie względu na brzmienie (poza "Reindeers" xD), tylko na sens w kontekście oryginału i w kontekście filmu. Ale po przeczytaniu tego, co napisałaś o kołysance Iduny, podoba mi się ona jeszcze bardziej po polsku, właśnie przez to, że nie jest taka dosłowna. Po angielsku nie powiedziałabym nawet, że to zapowiedź, tylko w sumie spoiler co do zakończenia filmu, po polsku aż tak tego nie widać xD

      Usuń
  2. Właśnie napisałam post wielkanocny na bloga :)

    https://wiktoriaelsa.blogspot.com/2020/04/wielkanoc-2020-i-prezenty.html

    OdpowiedzUsuń
  3. Mnie w sumie najbardziej boli to tłumaczenie into the Unknown jeśli chodzi o polskie wersję piosenek. Poza tym lubię chyba wszystkie tak samo jak angielskie(No dobrze może angielskie minimalnie bardziej) ale w tej jednej nawet nie mogę się skupić na tym ładnym wykonaniu bo po prostu tekst boli(A jak usłyszałam wersję Accantusa to oryginalne tłumaczenie zabolało bardziej)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. W niektórych przypadkach faktycznie trudno jest znaleźć dobre polskie tłumaczenie, jednak w innych ono samo się nasuwa, a ludzie odpowiedzialni za polską wersją sami robią sobie pod górkę. Jak np. w "Przygodzie Olafa" - w zwiastunie "When We're Together" przetłumaczyli jako "Gdy jesteśmy razem", co jest praktycznie dosłownym przełożeniem, a w filmie już pojawia się wersja "Kiedy mamy siebie". Dlaczego? Może nie jest to idealny przykład, bo "Kiedy mamy siebie" nie jest jeszcze takie złe, ale po co zmieniać coś co jest dobre?

      Usuń
  4. Niedawno po raz kolejny oglądałem Frozen 2 i teraz zwróciłem uwagę na "next right thing" / "już ty wiesz co" - też mnie to tłumaczenie gryzie. Docenić trzeba że są spójni i tego samego zwrotu używa Bazaltar na początku filmu gdy rozmawia z Elsą na klifach...
    Zastanawiałem się czym można by to zastąpić - "zrobić co trzeba" nie pasuje rytmicznie ("zrobić to co trza" by pasowało nawet ale to z kolei zbyt potoczne). Rosyjskie tłumaczenie jest w tym wzgledzie lepsze, "делать, что должна" (rób co musisz) dobrze oddaje sens piosenki...
    Poza tymi zarzutami jednak uważam że jest to najlepszy utwór z tego filmu - ma piękne przesłanie.

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

Rozdział 6 - Świąteczny

Rozdział 1

Rozdział 2